תרגום מקצועי
בתרגום, כמו בכל תחום אחר, לא כדאי לשלם יותר
מידי – אבל גם לא מעט מידי. כאשר משלמים יותר מידי, מפסידים מעט כסף. אבל כשמשלמים
מעט מידי, עלולים להפסיד את הכל – כי התרגום ששילמת עבורו לא עושה את מה שרצית
שיעשה.
תרגום איכותי לרוב אינו זוכה להערכה, מכיוון שתרגום טוב אינו מושך תשומת
לב. התרגום הטוב ביותר הוא זה שאין באפשרותך להבחין בו: תרגום איכותי נועד לא להיראות
כלל כמו תרגום, אלא כמו טקסט טבעי לחלוטין שנכתב במקור בשפת היעד. כמו חלון שקוף,
רק הכתמים והפגמים שבו מושכים תשומת לב. אבל תרגום מבריק – כמו חלון מבריק – אינו
מושך תשומת לב לעצמו. כולם מסתכלים דרכו – ושוכחים את ערכו האמיתי.
כתוצאה מכך קיימות כמה תפיסות מוטעות בנוגע
לתרגום ורבים מקלים בערכו. אבל אם ברצונך להעביר מסר בשפה שונה, בכל תחום עיסוק,
לתרגום איכותי יש ערך מוסף גדול עבורך. תרגום דורש שיקול דעת, ולהקלה בערכו עלולות
להיות תוצאות שליליות או עלויות סמויות. תרגום זול ופחות איכותי יביא בסופו של דבר
לקשיים בתקשורת, אי הבנות מצד הקוראים ויצירת רושם שלילי עליך או על הארגון שלך.
העובדה שמישהו יודע לדבר, לקרוא ולכתוב בשפה
זרה, לא הופכת אותו למתרגם. תרגום הוא מלאכה מורכבת ומייגעת הכוללת אתגרים רבים. המתרגם
צריך לדלג ללא הרף בין שתי שפות – שתי צורות חשיבה שונות. עליו לקרוא, להבין ולעכל
את טקסט המקור ואז להציג אותו במדויק בשפת היעד.
מחשבים אינם יכולים לתרגם ולעולם לא יוכלו. זאת
מכיוון שאינם מסוגלים לראות הקשרים פנימיים וחיצוניים של שפה, ואינם מבינים כלל מה
היא שפה. מעבר למשפטים פשוטים מאוד, אין להסתמך על מחשבים לתרגום מדויק – אך אפשר
להיעזר בהם כדי לקבל מושג כללי על דברים שנאמרו בשפה זרה.
תרגום מדויק ואיכותי, או כזה שיעביר את המסר
שלך באופן חלק, דורש היכרות חיה ומעמיקה עם שפות המקור והיעד ועם התרבות בתוכה הן
שזורות, כמו גם רהיטות ויכולת כתיבה גבוהה. אם איכות התרגום לא ממש משנה לך, אפשר
להסתייע בדוד נחום שחי כמה שנים בצרפת, או בעובדת מהמשרד שיודעת רוסית, או בתרגום
של גוגל. אבל אם יש המשימה דורשת תרגום מדויק ומקצועי, יש לך צורך במתרגם איכותי
ומנוסה. סוכנויות תרגום נמצאות בקשר עם מאגרים של מתרגמים מקצועיים לכל מטרה,
וכדאי ליצור קשר עם סוכנות כזו שתאתר את המתרגם המתאים למשימה.